Le Concert des Dames
Lensemble vocal féminin, Le Concert des Dames est formé de chanteuses confirmées, lauréates des cursus de formations des conservatoires et écoles de musique. Ainsi de futures chanteuses professionnelles trouvent un milieu propice à leur épanouissement, tandis que des chanteuses "amateurs" de haut niveau peuvent exprimer leur talent dans un cercle musical approprié. Le Concert des Dames représente donc une expérience singulière dans lexploration à peine initiée des prolongements possibles pour les musiciens à la fin de leurs études.
Dirigé par Frédéric Bourdin, Le Concert des Dames est constitué de neuf à seize chanteuses accompagnées ou non dinstrumentistes, en fonction des programmes, Soucieux de ne pas se restreindre à létude dune période donnée des patrimoines musicaux, mais désirant néanmoins aborder chaque répertoire en respectant son style, lensemble sentoure de spécialistes musicologues ou musiciens, tels quOdile Edouard, Anne-Marie Lasla, Christine Plubeau, Freddy Eichelberger, François-Henri Houbart... Cest dans cet esprit quil a travaillé sur des projets variés tels que, "Vespres à la Vierge à la Maison Royale de Saint-Cyr" (musique baroque française et italienne) "Musique religieuse à la Cathédrale dOrléans au XIXème siècle" (chur, violon, harpe et orgue) et "Musique religieuse du XIème siècle" articulée autour du thème de Noël.
Le disque du Concert des Dames de la "Messe en lHonneur de Jeanne dArc dHenri Nibelle et autres Musiques Sacrées à la Cathédrale dOrléans de la Belle Époque aux Années Folles" a reçu un bon accueil de la critique avec 7 de Répertoire, 4 Diapasons.
L'ensemble vocal Le Concert des Dames est soutenu par la Région Centre, le Conseil Général du Loiret et la Fondation France Télécom.
Frédéric Bourdin,
Ténor, Frédéric Bourdin travaille le chant auprès de Jean Laurens, de Jacqueline Bonnardot et de Jean Nirouët.
Dès 1989, il fait partie de plusieurs ensembles tels que l'ensemble Jacques Moderne (Fondateur J. P. Ouvrard, dir. J. Suhubiette), l'ensemble Sagittarius (dir. M. Laplénie), Ars Antiqua de Paris, Les Eléments (dir. J. Suhubiette)..., avec lesquels il fait de nombreux concerts en France et en Europe, comme soliste et en formation de 6 à 12 chanteurs. Il enregistre plusieurs disques chez Erato, Adda, Ades, Naxos et Calliope. Il travaille aussi lors de productions lyriques avec W. Christie, M. Minkowski, J.Cl. Malgoire à Paris, Montpellier, Tourcoing, Lyon, Versailles.
Riche de cette expérience acquise auprès de chefs reconnus, il saffirme dans le répertoire baroque et travaille la direction de chur. Il crée lensemble vocal Le Concert des Dames dont il est le directeur musical. En 1992, il fonde le Festival Euphonia en Sologne et en assure depuis lors la direction artistique.
Parallèlement, il est professeur de chant au Conservatoire de Draveil (91).
Le Concert des Dames
Anne Auzou, Véronique Bienassis, Cécile Bodereau, Patricia Bomy,
Nathalie Bothamy, Sophie Boucher, Marie-Virginie Cambriels, Isabelle Coulmeau,
Martine Coursimault, Monique Humbert, Aude Leriche, Emmanuelle Martin,
Sylvie Quittelier, Frédérique Simon.
Création Lumière : C.A.C.
Hervé Bienassis, Stéphane Chatry, Patrice Pinet
Direction : Frédéric Bourdin
Le Programme
Drame Liturgique du Sponsus et Office de la Nativité au XIIème siècle
SPONSUS
Parabole des vierges folles |
|
Quem vidistis Pastores |
Graduale triplex |
OFFICE DE NOËL
Puer Natus est - Introït |
Graduale triplex |
|
Congaudet hodie |
Manuscrit de Saint-Martial de Limoges |
|
Viderunt omnes fines terræ - Graduel |
Graduale triplex |
|
Alleluia, Dies sanctificatus |
Graduale triplex |
|
Tui sunt cæli - Offertoire |
Graduale triplex |
|
Orienti oriens |
Manuscrit de Saint-Martial de Limoges |
|
Cleri cætus - Sanctus |
Ecole de Saint-Martial de Limoges |
|
Viderunt omnes fines terræ - Communion |
Graduale triplex |
|
Catholicorum concio |
Manuscrit de Saint-Martial de Limoges |
|
Omnis curet homo |
Ecole de Saint-Martial de Limoges |
Le Sponsus est transcrit du Manuscrit de Saint-Martial de Limoges par Laurence Brisset. Les transcriptions des autres pièces de ce manuscrit sont réalisées par Malcolm J Bothwell.
Le Drame liturgique
Dans le monde, dans la pierre, dans la peinture, dans la liturgie, le symbole est lenvironnement quotidien de lhomme du Moyen-Âge. Lart musical ne se borne pas à lart des sons mais concerne lHarmonie au sens large, harmonie des sphères, des nombres, des proportions... Ainsi, lespace où se déroule le drame liturgique (léglise) est-il lui-même symbolique et musical. Le drame liturgique est la rencontre de la liturgie, de la musique, de la poésie et de larchitecture.
Dans le haut Moyen-âge apparaît un courant impressionnant de création artistique et lon voit lEglise innover quantité de procédés pour orner la liturgie comme les drames, les troppes, séquences et surtout les polyphonies. Les premiers drames liturgiques auraient été de simples dialogues autour de la scène des trois Marie visitant le tombeau du Christ au matin de Pâques, préludant à la messe de Pâques (Quem quæritis...), puis des représentations mimées et chantées des mystères célébrés le jour des grandes fêtes ; illustrations de lévangile du jour, de paraboles, de miracles, se développant jusquà devenir des pièces de grandes dimensions avec décors et costumes et surtout la création propre de musique et de texte pour loccasion. Les acteurs étaient des clercs et laction avait lieu dans léglise.
Le développement du drame liturgique semble sêtre achevé au XIIIème siècle ; dans les cathédrales et surtout dans les monastères, des représentations à caractère liturgique eurent lieu jusquau XVIème siècle et peut-être même plus tard.
La plupart des textes sont latins, le Sponsus est donc une exception puisquil contient des passages en langue vernaculaire. Il est issu dun manuscrit de Saint-Martial de Limoges, Abbaye sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle qui fut un des plus grands centres de création artistique aux XIème et XIIème siècles.
Laurence Brisset
Textes et Traductions
SPONSUS , MT 25,1/13
Adest Sponsus qui est cristus vigilate virgines Venit enim liberare gentium origines Hic est Adam qui secundus per prophetam dicitur Hic pependit ut celesti patrie nos redderet Venit sponsus qui nostrorum scelerum piacula
|
LEPOUX
Voici lépoux qui est le Christ, Vierges veillez ! Car il vient pour délivrer les origines des Nations qui, Voici Celui que le Prophète appelle le second Adam, Il fut crucifié pour nous rendre à la céleste Patrie Il vient, lEpoux qui, de nos crimes, a, par sa mort,
|
Gabriel Oiet Virgines aiso que vos dirum Venit en terra per les vostres pechet Eu fo bateet gablet e laidenjet E resors es la scriptura odie
|
Gabriel Vierges, oyez ce que nous vous disons, Il vint sur Terre effacer vos péchés ; Il fut battu, bafoué, outragé, Et il ressuscita, lécriture le dit.
|
Fatue Nos virgines que ad vos venimus Nos comites huius itineris Partimini lumen lampadibus
|
Vierges Folles Nous, vierges qui venons auprès de vous, Nous qui faisons avec vous ce voyage Ah ! partagez la flamme pour nos lampes !
|
Prudentes Nos precari, precamur, amplius At ite nunc, ite celerius
|
Vierges Sages Veuillez, de grâce, aussitôt renoncer Mais allez donc sans plus tarder
|
Fatue A misere, nos hic quid facimus ? At, det nobis mercator ocius
|
Vierges Folles Que faisons nous ici infortunées ? Que le marchand ou bien son compagnon
|
Prudentes De nostri oli quret nos a doner
|
Vierges Sages Point nen aurez,
|
Mercatores Domnas gentils, no ves cornent ester Alet aireir a vostras sine seros
|
Marchands Il ne convient, gentes dames, de rester, Retirez-vous auprès de vos cinq surs
|
Fatue A misere, nos ad quid venimus ? Audi Sponse, voces plangentium
|
Vierges Folles Hélas, où allons-nous infortunées Ecoute Epoux nos appels et nos pleurs,
|
Christus Amen dico vos ignosco nam caretis lumine
|
Le Christ Je vous ignore en vérité car vous êtes sans clarté
|
Quem Vidistis Pastores |
|
Quem vidistis, pastores ? Dicite, quidnam vidistis ?
|
Qui avez-vous vu, bergers? Dites-nous, qui avez-vous vu ?
|
OFFICE DE LA NATIVITÉ |
|
Puer natus est |
|
Puer natus est nobis, et filius datus est nobis Cantate Domino canticum novum
|
Un enfant nous est né, un fils nous est donné Chantez au Seigneur un chant nouveau
|
Congaudet hodie |
|
Congaudet hodie celestis curia Natus ex utero Marie Virginis, Miratur super hoc carnis humanitas, Exultans itaque corde in jubilo, Rex est mirabilis sed spiritaliter Nos qui recolimus dei potencias
|
Toute l'assemblée céleste se réjouit aujourd'hui, Il est né du ventre de la Vierge Marie, L'humanité de chair s'émerveille, Que le chur, exultant, Chose admirable spirituellement Nous qui respectons la puissance de Dieu,
|
Viderunt omnes fines terræ |
|
Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri Notum fecit Dominus salutare suum
|
Les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu Le Seigneur a fait connaître son salut
|
Alleluia, dies sanctificatus |
|
Alleluia Dies sanctificatus illuxit nobis Venite gentes, et adorate Dominum Quia hodie descendit lux magna super terram. Alleluia
|
Alleluia
|
Tui sunt cæli |
|
Tui sunt cæli , et tua est terra Magnus et metuendus super omnes,
|
A toi les cieux, à toi la terre ! Il est le plus grand et le plus redoutable
|
Orienti Oriens |
|
Orienti oriens stella nova claruit Actor secli nascitur seculorum vespere In thure divinitas in auro dominum
|
Orientée à l'Orient, une étoile nouvelle resplendit Il est bien né, celui qui fait s'écouler les siècles Dans l'encens, la divinité, dans l'or, la puissance,
|
Cleri cætus |
|
Cleri cetus psallat letus Adest festum eam honestum, Iam est natus leo fortis, De tam pura genitura O Maria, mater pia,
|
Lassemblée des clercs chante joyeusement Voici cette si belle fête pour laquelle, Il est né, le lion fort qui, par sa puissance, Issu d'une procréation si pure, O Marie, mère pieuse,
|
Viderunt omnes fines terræ |
|
Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri Cantate Domino canticum novum Notum fecit Dominus salutari suum Gloria patri et filio et spiritui sancto
|
Les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu : Chantez au Seigneur un chant nouveau Le Seigneur a fait connaitre son salut, Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit
|
Catholicorum concio |
|
Catholicorum concio summo In hoc sacro solempnio, Puro corde et animo, Laudi fluas atque pias,
|
L'assemblée des catholiques En cette fête sacrée, D'un coeur et d'une âme pure, Rendons lui grâce par nos louanges
|
Omnis curet homo |
|
Omnis curet homo promere cantica Virga tullit florem Stella maris solem Quam miranda fuit gratia nascentis Quo mortale genus ante tenebatur
|
Que tout homme sefforce de dire des cantiques La branche porte une fleur, Létoile de mer un soleil Comme fut admirable la grâce du nouveau-né Qui maintenaient auparavant les mortels
|